发盘函范文中英文措辞需关注逻辑性及用词技巧

对外商贸往来之中发盘函范文是非常关键的,它是能够和商贸用户做好沟通的关键所在,通过这一方式能够让外籍企业了解我们所提供的产品以及相关服务等等,在沟通过程中,除了要关注到其发盘函范文中英文的规范性之外,还需要关注到措辞技巧,这对于生意往来而言异常关键,在进行措辞时,要充分考虑到欧美国家和中国文化的差异性,不能按部就班的按照国内商务贸易展开的思路直接生搬硬套,例如有一些外贸企业,无论是在和任何用户沟通时,都使用发盘函范文中英文模板来套入,这种状态下所具有的效果欠佳,例如:

多数行业工作人员在翻译成:

如果按照发盘函范文中英文撰写格式来分析,中归中矩,在交流词汇构成方面却有一定的偏差。英国商业来往之中具有着浓郁的英伦风格,英国商人多数较为刻板,在商务交往过程中言辞谨慎,冷静而具有预判性,形式较为保守,交谈过程中关注逻辑性,他们在邮件来往中的措辞也是异常严谨的,文字沟通关注于直达目的的实际效果,而在进行相关文字交流时,由于我国汉字以及语言组织过程中的固有逻辑思维和英国文字撰写方式以及词汇构成方式有本质不同,容易产生误会。

如上我们所介绍的优惠方式,按照我国词汇含义进行理解,它是分属于两个类别之中的,也就是说其中的15%优惠属于灯笼购入3000个范畴之内的优惠,另外15%的优惠属于总购入各种不同类别产品额度达到5万元以上的优惠。但当我们在英文撰写中以如上方式撰写之后,其往往会理解为

When the total purchase amount exceeds $50,000, you can get 15% of the quota discount plus single type products, 15% of the discount.

如上所述,我们撰写的内容在英国客户看来已经变成是基础优惠幅度上再获得15%的优惠,后期相应业务往来里就容易产生误解了。

进行外贸商往来,涉及到外语相关内容时,除了有词汇和语法之外,至关重要的就是对于沟通过程之中的内容认知和理解,由于各国语言的逻辑构成具有差异性,所以在认知理解方面容易出现较大的问题,这一类别问题往往会对后期的商务合作造成极为严重的影响,当然除了在语言逻辑相关方面需要多做关注之外,措辞方面也应该多做关注,这样才能够和外贸商户沟通更为融洽,例如:

上文中所提到的 In the attachments addressed to you

这样的措辞就有欠考虑,在这其中会被商贸用户误解为有命令的语气,使用如下词汇进行沟通则效果更好:

Communicating with your company in e-mail attachments

只是在措辞方面进行微小的调整,所具有的效果已然截然不同,这样的沟通方式能够让外贸公司满意,不会产生抵触情绪。

免责声明:本站所有文章和图片均来自用户分享和网络收集,文章和图片版权归原作者及原出处所有,仅供学习与参考,请勿用于商业用途,如果损害了您的权利,请联系网站客服处理。